Category Archives: Tagalog Lacks A Subject

Selectors And Semantic vs. Syntactic Arguments

In case anyone wonders (“feel free to come to the point when you finally decide what it is”), the point of the following ramblings is to arrive at a place where I can make a distinction between semantic arguments and syntactic arguments.  The point of making this distinction will become clear (or not) in a later post.  Making the distinction is part of my attempting to put in my own words the argument that Tagalog lacks a subject.

In the previous post, I argued (or claimed, or made the completely unsupported, nay, spurious assertion, as the case may be) that the semantics of Maganda si Robert Pattinson can also be given by the following statement in the database language Tutorial D:


This statement includes the Selector PERSON(NAME(‘Robert Pattinson’)).  Let me unpack a bit what this is. Before I start, I’d like to point out that I THINK that it is  legal in Tutorial D to nest one selector inside another…

NAME(‘Robert Pattinson’) is a operator or function that takes the string ‘Robert Pattinson’ and selects one and only one name.  I will take the concept ‘selects’ as primitive here.  Any implementation of this selector in a physical computer would involve shuffling around ones and zeros until the computer spits out, i.e., returns, one member of the set NAME.  NAME would include strings, but subject to certain limitations.  For example, I assume a  name would have to be, at least, less than 1 billion characters long.  NAME would also include more than strings (that is, representations of text):  a name can be selected by a sound.  So NAME(<<some representation of a sound>>) could also select the name Robert Pattinson. (The reader will notice that I have not yet decided on how to represent, in the absence of a formal selector, a name as opposed to a string as opposed to the person himself…)

PERSON(NAME(Robert Pattinson)) would take the name selected by NAME(‘Robert Pattinson’) and return a member of the set PERSONS, i.e., Robert Pattinson himself.  I don’t know how a computer would implement this operator, but a human being would be implementing that operator in the following type of circumstance:  say, I am sitting in a restaurant.  Someone in the table next to me says:

 I hereby officially declare myself to belong to Team Edward because Robert Pattinson is just too gorgeous.

One part of that utterance, the part that I hear as the word ‘Robert Pattinson’, is the end point of a long causal chain that begins, say, when the parents of Robert Pattinson, after endless wrangling and indecision, finally agree to call their baby ‘Robert’; the doctor in the Maternity Ward crosses out the ‘baby boy’ in ‘baby boy Pattinson’ and writes in  ‘Robert’ on the birth certificate (call this the ‘baptismal event’) … endless events … a director or producer chooses the person named by ‘Robert Pattinson’ to play Edward Cullen in TWILIGHT … endless events…the person sitting at the table next to me sees TWILIGHT…he reads in a magazine he buys at the supermarket that Robert Pattinson played the part of Edward Cullen…he emits a set of soundwaves at the table next to me, which in turn trigger God-only-knows what processes in my brain, until I hear ‘…Robert Pattinson….’  That entire causal chain, ending up in the wetware of my brain, selects the person Robert Pattinson.  THAT’s the implementation of the selector PERSON(NAME(<<some representation of certain sound waves>>)).  Speaking metaphorically and a bit picturesquely, the selector spits out, or returns, Robert Pattinson himself, the flesh-and-blood Robert Pattinson who lives in (I would say ‘Valencia, California’, but that is where Taylor Lautner lives)…. Speaking literally, the selector selects Robert Pattinson himself.

(See Saul Kripke, who apparently never explicitly endorsed this causal theory of reference aka selection.  Gareth Evans would apparently deem this theory, as stated by me, to be naive, but it seems perfectly intuitive to me.)

Invocations of selectors produce literals (more accurately, I guess, are literals).  So whatever else Robert Pattinson himself may be, he is a literal value.

Let me take the liberty of allowing selector invocations as arguments supplied to the parameters of functions, so that we can replace x with the argument PERSON(NAME(‘Robert Pattinson’)) in the function x EQUALS x to produce a true proposition.  Below, I have identified, ala Chisholm, propositions with states of affairs in the world:  here, with Robert Pattinson being identical with Robert Pattinson.  This proposition gives us the semantics of the utterance “Robert Pattinson equals Robert Pattinson.”

I will therefore call the invocation of PERSON(NAME(‘Robert Pattinson’)) a semantic argument.  By contrast, the invocation of NAME(‘Robert Pattinson’), occuring inside an utterance, spoken or written, is a syntactic argument.  In this way, I make sense of the semantic arguments vs. syntactic arguments distinction I puzzled over in a previous post.

I do not know, of course, whether this is the distinction that Beatrice Santorini wanted to make.

I will end by making another homage to Plato’s SYMPOSIUM, according to which interest in Robert Pattinson, Taylor Lautner, Kellan Lutz et al ultimately leads to interest in the Relational Algebra, and from there, to the Form of Beauty itself:


Wow, I love that slightly-unshaven look…(the reader may  hear a rapturous sigh…)

Now, having briefly lapsed into a lower form of eros, I will go back to eros for the Relational Algebra in connection with Semantics….

Update:  After hitting the publish button, I saw this quote from the first Jewish Prime Minister of Great Britain:

The best way to become acquainted with a subject is to write a book about it.

Benjamin Disraeli

Or blog about it at length.


Some Gorgeous One Equals Robert Pattinson

Below, I have argued that (or, more accurately, attempted to provoke the Aha Erlebniss that)  the following three Tagalog sentences:

Titser ang babae.

Maganda ang lalaki.

Umalis ang babae.

…have as their most literal translation something like the following:

Some teacher one  equals the woman.

Some gorgeous one equals the man.

Some having left one equals the woman.

How would these sentences be expressed in the Relational Algebra?  Let me try to express “Some beautiful one equals Robert Pattinson” (I am switching from Team Jacob to Team Edward for the moment) in the Relational Algebra.  (Notice I am switching from ‘the man’ to ‘Robert Pattinson’.  Can I get away with this?)

A relation is a set of ordered pairs formed by taking the Cartesian Product of two sets, not necessarily distinct, and obtaining a subset (possibly identical with the entire set) of the set of ordered pairs.  Let’s form a particular EQUALS relation, GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS, by taking the Cartesian Product of the set GORGEOUS with the set GORGEOUS, then take from that Product the set of all those ordered pairs in which each member of the pair is identical with the other.  So that the relation can be more easily manipulated (conceptually), add in all the stuff necessary to turn this relation into a database relation, complete with tuples and attributes and all that good stuff.

Robert Pattinson Robert Pattinson
Taylor Lautner Taylor Lautner
Kellan Lutz Kellan Lutz
Brad Pitt Brad Pitt
Ashton Kutchner Ashton Kutchner

Restrict GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS to just the Robert Pattinson tuple:

More attention needs to be paid to the literal selector PERSON(NAME(‘Robert Pattinson’)).  Will my worries about this, unarticulated here, eventually blow up in my face?

To get the relation pictured by:

Robert Pattinson Robert Pattinson

Now project on the attribute THAT_ONEi in addition to performing the RESTRICT:


To get the relation pictured by:

Robert Pattinson

(Imagine the surrounding white space as regnant with the matrix from which this relation sprints, namely, the base relation GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS.)

The above relation expresses the proposition that is also expressed in English as:

Some gorgeous one equals Robert Pattinson.

and that is also expressed in Tagalog, I claim, as:

Maganda si Robert Pattinson.


Maganda si Robert Pattinson.

Some gorgous one equals Robert Pattinson

have the same semantics.  (Well, would have the exact same semantics if ‘gorgeous’ were exactly equivalent to ‘maganda’, which of course may be doubtful.)

Now, in the spirit of Plato’s Symposium (eros for gorgeous  young men inspires eros for the Relational Algebra and the Predicate Logic, and from there to the Form of Beauty itself), let me picture some of the members of that set which inspires my forays into the Relational Algebra.  These pictures are a bit more colorful than the pictures of relations shown above.

Do I really have to choose between Team Edward and Team Jacob?

12/04/2012:  Updated to remove problematic assertions about the semantics of ‘is’.

The Mystery Of The Missing IS: Or, Had John Duns Scotus Been An Ordinary-Language Philosopher Working In Tagalog

Below, I have tried to start incubating the suspicion that there is something fishy about treating ‘is’ as a predicate with two parameters accepting one argument each, i.e., a two-place relation.

Tagalog doesn’t have a verb ‘is’, no verb ‘to be’.  Given that more literal translations of Tagalog sentences often display the phrase ang noun phrase structure as:


phrase [is] ang noun phrase

For example:

Titser ang babae.

Maganda ang lalaki.

Umalis ang babae.

gets rendered as:

Teacher [is] the woman.

Beautiful [is] the man.

Having left [is] the woman.

or as I prefer (see my attempt below at eliciting the ‘aha erlebniss’):

Some teacher one  [is] the woman.

Some beautiful one [is] the man.

Some having left one [is] the woman.

…given that, one might think that, always, the suspect verb aka predicate aka relation is implicitly in effect in sentences with that structure.  The lack of a verb ‘to be’, of an ‘is’ in Tagalog that so perplexed the first Spanish grammarians of the language (so that, in their total confusion and lack of understanding, they tried to interpret the Tagalog inversion marker ‘ay‘ as the verb ‘is’, a confusion and misinterpretation that has had hilarious consequences lasting to this day), is always there, just unpronounced (or unwritten).  The space between ‘maganda‘ and ‘ang lalaki‘ in the written sentence, or the lack of interruption in the string of sounds (if that is how maganda ang lalaki gets pronounced — I am not strong enough presently in Tagalog to know) or the glottal interruption (if one exists between the ‘maganda‘ and ‘ang lalaki‘)  … the space, or lack of interruption in the continuous stream of sound, or the glottal, these are, as the case may be, an implicit sign of the two-place relation ‘is’.

Following Naylor, Schachter, and my own intuition, I have been treating the space, the lack of interruption in the continuous stream of sound, the glottal as an implicit equals.  For example, I prefer to translate the above three Tagalog sentences as:

Some teacher one  = the woman.

Some beautiful one = the man.

Some having left one = the woman.

Unlike ‘is’, however, which is (if there is such a critter) a two-place relation, ‘equals’ (alternatively, ‘=’ ) is, as I am about to show, a one place relation.  It is not just that the sign corresponding to ‘is’ is lacking in Tagalog:  the (real or putative) semantics of ‘is’ is lacking in Tagalog as well.  Tagalog is working with something completely different.

Clearly the ‘equals’ that is in play here is not given by the ‘equals’ in the following two-place relation:



Morning Star Evening Star
3 3
Rose With Barcode 3185321 Rose With Barcode 3185321
Clifford Wirt Clifford Wirt
The murderer of Jones The butler

…because in sentences such as Maganda si Taylor Lautner, the word ‘Maganda’  does not, at the moment of its utterance, specify, identify, locate, expose, or pick out any one particular thing.   ‘Maganda’ is equivalent to ‘Some beautiful one’, or the part of the formal sentence below that occurs before the ‘=’:

∃x ∈ MAGANDA: x = si Taylor Lautner.

The x that belongs to the set MAGANDA is left unspecified, unidentified, unlocated, unexposed, un-picked-out at the start:  Maganda … though it does get specified at the end:  …si Taylor Lautner.  But a two-place relation requires two identified, specified arguments for its two attributes.

Let me try to capture in D the sentence ‘∃x ∈ MAGANDA: x = si Taylor Lautner’.  Let me posit the following 1-place relation:

Taylor Lautner
Sunset at time t and place p
Rose With Barcode 3185321
Wine Red
The Taj Mahal
Haendel’s Umbra Mai Fu

Taking this relation as my springboard, I capture ∃x ∈ MAGANDA as MAGANDA{} (which gives us TABLE_DEE, or TRUE, or YES), then do a CARTESIAN PRODUCT of that with a restriction of MAGANDA:

MAGANDA{} as t_sub_0,
MAGANDA{MAGANDANG_BAGAY} where   MAGANDANG_BAGAY= ‘Taylor    Lautner’ as t_sub_1:
t_sub_0 X t_sub_1

CARTESIAN PRODUCT is a special case of JOIN.  TABLE_DEE JOIN r, where r is any relation, yields r.  So the D statement above yields:

Taylor Lautner

which expresses the semantics of the sentence ‘Maganda si Taylor Lautner’.  In this way, we get rid of the doubtful (I think) verb aka two-place relation ‘is’.

To sum up, a bit impishly:  the semantics of ‘is’ is different in Tagalog than in English because Tagalog really doesn’t have an ‘is’.  Later, I will try to develop this into part of an argument that Tagalog lacks a subject.  Tagalog’s lacking a verb ‘to be’ is related to its lacking a subject.

To stray back for a moment to philosophy:  were Duns Scotus an ordinary-language philosopher working in Tagalog, it may never have occurred to him to try to find a single relation (e.g. ‘contracts’ ) between the entity Beauty, as the argument on one side of the predicate ‘is’, and Taylor Lautner as the argument on the other side of the predicate, and so on for every other proposition formed by supplying arguments to the parameters x and y in the predicate x is y.

11/10/2012:  Updated to make a point a bit more clearly.

11/10/2012:  Updated to parenthetically add some snark about the first Spanish grammarians of the Tagalog language in the 1600’s.


Update:  11/25/2012:  Post grayed-out because I am dissatisfied with it.