# Monthly Archives: November 2012

## Some Gorgeous One Equals Robert Pattinson

Below, I have argued that (or, more accurately, attempted to provoke the Aha Erlebniss that)  the following three Tagalog sentences:

Titser ang babae.

Maganda ang lalaki.

Umalis ang babae.

…have as their most literal translation something like the following:

Some teacher one  equals the woman.

Some gorgeous one equals the man.

Some having left one equals the woman.

How would these sentences be expressed in the Relational Algebra?  Let me try to express “Some beautiful one equals Robert Pattinson” (I am switching from Team Jacob to Team Edward for the moment) in the Relational Algebra.  (Notice I am switching from ‘the man’ to ‘Robert Pattinson’.  Can I get away with this?)

A relation is a set of ordered pairs formed by taking the Cartesian Product of two sets, not necessarily distinct, and obtaining a subset (possibly identical with the entire set) of the set of ordered pairs.  Let’s form a particular EQUALS relation, GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS, by taking the Cartesian Product of the set GORGEOUS with the set GORGEOUS, then take from that Product the set of all those ordered pairs in which each member of the pair is identical with the other.  So that the relation can be more easily manipulated (conceptually), add in all the stuff necessary to turn this relation into a database relation, complete with tuples and attributes and all that good stuff.

GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS(0)
THIS_ONE THAT_ONE
Robert Pattinson Robert Pattinson
Taylor Lautner Taylor Lautner
Kellan Lutz Kellan Lutz
Brad Pitt Brad Pitt
Ashton Kutchner Ashton Kutchner

Restrict GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS to just the Robert Pattinson tuple:

GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS{THIS_ONE, THAT_ONE} where THIS_ONE = PERSON(NAME(‘Robert Pattinson’))
More attention needs to be paid to the literal selector PERSON(NAME(‘Robert Pattinson’)).  Will my worries about this, unarticulated here, eventually blow up in my face?

To get the relation pictured by:

GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS(1a)
THIS_ONE THAT_ONE
Robert Pattinson Robert Pattinson

Now project on the attribute THAT_ONEi in addition to performing the RESTRICT:

GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS{THAT_ONE} where THIS_ONE = NAME(‘Robert Pattinson’)

To get the relation pictured by:

GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS(1)
THAT_ONE
Robert Pattinson

(Imagine the surrounding white space as regnant with the matrix from which this relation sprints, namely, the base relation GORGEOUS_EQUALS_GORGEOUS.)

The above relation expresses the proposition that is also expressed in English as:

Some gorgeous one equals Robert Pattinson.

and that is also expressed in Tagalog, I claim, as:

Maganda si Robert Pattinson.

So:

Maganda si Robert Pattinson.

Some gorgous one equals Robert Pattinson

have the same semantics.  (Well, would have the exact same semantics if ‘gorgeous’ were exactly equivalent to ‘maganda’, which of course may be doubtful.)

Now, in the spirit of Plato’s Symposium (eros for gorgeous  young men inspires eros for the Relational Algebra and the Predicate Logic, and from there to the Form of Beauty itself), let me picture some of the members of that set which inspires my forays into the Relational Algebra.  These pictures are a bit more colorful than the pictures of relations shown above.

Do I really have to choose between Team Edward and Team Jacob?

12/04/2012:  Updated to remove problematic assertions about the semantics of ‘is’.

## The Mystery Of The Missing IS: Or, Had John Duns Scotus Been An Ordinary-Language Philosopher Working In Tagalog

Below, I have tried to start incubating the suspicion that there is something fishy about treating ‘is’ as a predicate with two parameters accepting one argument each, i.e., a two-place relation.

Tagalog doesn’t have a verb ‘is’, no verb ‘to be’.  Given that more literal translations of Tagalog sentences often display the phrase ang noun phrase structure as:

phrase [is] ang noun phrase

For example:

Titser ang babae.

Maganda ang lalaki.

Umalis ang babae.

gets rendered as:

Teacher [is] the woman.

Beautiful [is] the man.

Having left [is] the woman.

or as I prefer (see my attempt below at eliciting the ‘aha erlebniss’):

Some teacher one  [is] the woman.

Some beautiful one [is] the man.

Some having left one [is] the woman.

…given that, one might think that, always, the suspect verb aka predicate aka relation is implicitly in effect in sentences with that structure.  The lack of a verb ‘to be’, of an ‘is’ in Tagalog that so perplexed the first Spanish grammarians of the language (so that, in their total confusion and lack of understanding, they tried to interpret the Tagalog inversion marker ‘ay‘ as the verb ‘is’, a confusion and misinterpretation that has had hilarious consequences lasting to this day), is always there, just unpronounced (or unwritten).  The space between ‘maganda‘ and ‘ang lalaki‘ in the written sentence, or the lack of interruption in the string of sounds (if that is how maganda ang lalaki gets pronounced — I am not strong enough presently in Tagalog to know) or the glottal interruption (if one exists between the ‘maganda‘ and ‘ang lalaki‘)  … the space, or lack of interruption in the continuous stream of sound, or the glottal, these are, as the case may be, an implicit sign of the two-place relation ‘is’.

Following Naylor, Schachter, and my own intuition, I have been treating the space, the lack of interruption in the continuous stream of sound, the glottal as an implicit equals.  For example, I prefer to translate the above three Tagalog sentences as:

Some teacher one  = the woman.

Some beautiful one = the man.

Some having left one = the woman.

Unlike ‘is’, however, which is (if there is such a critter) a two-place relation, ‘equals’ (alternatively, ‘=’ ) is, as I am about to show, a one place relation.  It is not just that the sign corresponding to ‘is’ is lacking in Tagalog:  the (real or putative) semantics of ‘is’ is lacking in Tagalog as well.  Tagalog is working with something completely different.

Clearly the ‘equals’ that is in play here is not given by the ‘equals’ in the following two-place relation:

THISTHAT

 Morning Star Evening Star 3 3 Rose With Barcode 3185321 Rose With Barcode 3185321 Clifford Wirt Clifford Wirt The murderer of Jones The butler

…because in sentences such as Maganda si Taylor Lautner, the word ‘Maganda’  does not, at the moment of its utterance, specify, identify, locate, expose, or pick out any one particular thing.   ‘Maganda’ is equivalent to ‘Some beautiful one’, or the part of the formal sentence below that occurs before the ‘=’:

∃x ∈ MAGANDA: x = si Taylor Lautner.

The x that belongs to the set MAGANDA is left unspecified, unidentified, unlocated, unexposed, un-picked-out at the start:  Maganda … though it does get specified at the end:  …si Taylor Lautner.  But a two-place relation requires two identified, specified arguments for its two attributes.

Let me try to capture in D the sentence ‘∃x ∈ MAGANDA: x = si Taylor Lautner’.  Let me posit the following 1-place relation:

MAGANDA (0)
MAGANDANG_BAGAY
Taylor Lautner
Sunset at time t and place p
Rose With Barcode 3185321
Wine Red
The Taj Mahal
Haendel’s Umbra Mai Fu

Taking this relation as my springboard, I capture ∃x ∈ MAGANDA as MAGANDA{} (which gives us TABLE_DEE, or TRUE, or YES), then do a CARTESIAN PRODUCT of that with a restriction of MAGANDA:

with
MAGANDA{} as t_sub_0,
MAGANDA{MAGANDANG_BAGAY} where   MAGANDANG_BAGAY= ‘Taylor    Lautner’ as t_sub_1:
t_sub_0 X t_sub_1

CARTESIAN PRODUCT is a special case of JOIN.  TABLE_DEE JOIN r, where r is any relation, yields r.  So the D statement above yields:

MAGANDA (1)
MAGANDANG_BAGAY
Taylor Lautner

which expresses the semantics of the sentence ‘Maganda si Taylor Lautner’.  In this way, we get rid of the doubtful (I think) verb aka two-place relation ‘is’.

To sum up, a bit impishly:  the semantics of ‘is’ is different in Tagalog than in English because Tagalog really doesn’t have an ‘is’.  Later, I will try to develop this into part of an argument that Tagalog lacks a subject.  Tagalog’s lacking a verb ‘to be’ is related to its lacking a subject.

To stray back for a moment to philosophy:  were Duns Scotus an ordinary-language philosopher working in Tagalog, it may never have occurred to him to try to find a single relation (e.g. ‘contracts’ ) between the entity Beauty, as the argument on one side of the predicate ‘is’, and Taylor Lautner as the argument on the other side of the predicate, and so on for every other proposition formed by supplying arguments to the parameters x and y in the predicate x is y.

11/10/2012:  Updated to make a point a bit more clearly.

11/10/2012:  Updated to parenthetically add some snark about the first Spanish grammarians of the Tagalog language in the 1600’s.

Update:  11/25/2012:  Post grayed-out because I am dissatisfied with it.